|
|
Tutti insieme appassionatamente - Edizione 40-esimo anniversario (2 DVD) |
Uscito il
25 Novembre 2005
Scheda tecnica agg. al
25.11.2005
Titolo fuori catalogo
|
|
|
Godetevi questa storia incantevole, amabile e autentica - TUTTI INSIEME APPASSIONATAMENTE® - diventata, con la regia di Rodgers e Hammerstein, il film per famiglie più famoso di tutti i tempi!
Julie Andrews, indimenticabile nei panni di Maria, è una giovane piena di brio che lascia il convento per diventare la governante dei sette figli del Capitano von Trapp, un vedovo le cui regole severe non lasciano spazio alla musica e all'allegria.
Vincitore di cinque Oscar, tra cui quello di Miglior Film, questo classico intramontabile propone canzoni rimaste per sempre nel cuore del pubblico... |
|
Leggi le news collegate... |
Questo titolo è disponibile anche nelle seguenti versioni... |
|
Titolo Originale |
The Sound of Music |
|
Nazionalità |
USA |
Anno |
1965 |
Genere |
Drammatico |
Durata |
167' circa |
Regia |
Robert Wise |
Scritto da |
Howard Lindsay, Russel Crouse, Ernest Lehman, Maria Augusta Trapp |
Interpreti |
Julie Andrews, Christopher Plummer, Richard Haydn, Peggy Wood, Anna Lee, Portia Nelson, Ben Wright, Daniel Truhitte, Norma Varden, Marni Nixon, Gilchrist Stuart, Evadne Baker, Doris Lloyd, Charmian Carr, Nicholas Hammond |
|
|
Data uscita |
25 Novembre 2005 |
Dati errati o incompleti? Segnalacelo! |
Produzione |
Fox |
Distribuzione |
Fox |
Codice Area |
Zona 2 - Europa
|
EAN |
8010312059063 |
Supporto |
9 - Singolo lato, doppio strato
|
Audio |
Italiano: Dolby Digital 5.1 Inglese: Dolby Digital 5.1 |
Sottotitoli |
Italiano, Inglese. |
Formato video |
2.21:1 Anamorfico |
Confezione |
N/A
|
|
DVD Video
- Trailer cinematografici originali
- Spot TV
- Singalong: Cantare insieme... appassionatamente
- Introduzione di Julie Andrews
- Commento audio al film di Julie Andrews e Christopher Plummer
- Commento audio al film di Robert Wise
- Documentario: My favorite things: Julie Andrews ricorda..
- 4 featurette
- Biografia: la Famiglia Von Trapp: armonia e discordia
- Restauro del film
- Provino di Mia Farrow
- Galleria fotografica
|
Cafè 2.5 - I vostri commenti... |
Tutti insieme appassionatamente - Edizione 40-esimo anniversario (2 DVD)
|
Re: I dvd hanno la traccia in lingua originale quindi perchè prendersela col doppiaggio? [Tutti insieme appassionatamente - Edizione 40-esimo anniversario (2 DVD)] | By: werner
Posted: 31.03.2006 @ 18:05
| Concordo pienamente: ascoltare il film nella propria lingua madre significa innanzitutto poter gustare le immagini, il taglio registico, l’ambientazione e tutto quello che invece l’obbligo di leggere i sottotitoli –che comunque non sono totalmente fedeli al parlato originale, per ovvie ragioni di spazio e di ovvia differenza in termini temporali tra leggere e parlare- non permette di fare. Certo poter vedere ANCHE il film in lingua originale può contribuire a capire meglio una realtà diversa dalla nostra o consentire può un’ottica più allargata rispetto alle numerosi limitazioni di una traduzione fedele principalmente al labiale. Ma non dimentichiamo che comunque, per quanto bene si conosca una lingua straniera, non sarà mai comunque possibile comprendere a fondo le sfumature dialettali, i doppisensi, i giochi di parole e tutto quello che una semplice traduzione –anche fedele- non sono in grado di dare. Forse che un film di Totò con i sottotitoli potrebbe rendere meglio a uno straniero il senso delle gag in napoletano? Non credo proprio. Ricordiamoci che la traduzione letterale o corretta da un punto di vista puramente grammaticale non è assolutamente più vicina alla versione originale di quanto non lo sia una ‘ad sensum’. Attenzione inoltre che la scuola di doppiaggio italiana è tra le migliori al mondo, perché i nostri doppiatori sono innanzitutto attori di teatro, e l’adattamento dei dialoghi è studiato accuratamente per avvicinare il più possibile lo spettatore allo spirito del film, non alle parole. E attenzione anche che tutte le major cinematografiche già da tempo vorrebbero tagliare questi costi ‘inutili’ per poter distribuire immediatamente i film e abituare gli spettatori europei ad adattarsi alla mancanza del doppiaggio. Peccato però che in america i film con i sottotitoli non vengano distribuiti nei multisala (e quindi la grande pubblico), ma solo nei piccoli cinema d’essai. Meditate gente, meditate… |
| |
I dvd hanno la traccia in lingua originale quindi perchè prendersela col doppiaggio? [Tutti insieme appassionatamente - Edizione 40-esimo anniversario (2 DVD)] | By: philipmarlowe
Posted: 28.03.2006 @ 00:55
| Il doppiaggio è una scuola importantissima che ci ha permesso di conoscere molti grandi film! inoltre non tutti sono poliglotti! aggiungi a ciò che i doppiatori degli anni 30 40 50 e 60 erano dei grandi doppiatori! che molto spesso sapevano recitare (a mio modesto parere naturalmente) molto meglio degli attori originali; e ancora oggi per certi film e per certi attori è ancora così; concludo dicendo che se non vuoi guardare i film doppiati nessuno ti vieta di mettere i sottotitoli, quindi non capisco perchè te la prendi tanto con il doppiaggio. Onore al doppiaggio! |
| |
Re: X pinopino [Tutti insieme appassionatamente - Edizione 40-esimo anniversario (2 DVD)] | By: pinopino
Posted: 19.01.2006 @ 09:30
| Grazie mille per la gentile risposta! Conosco la versione italiana del film attraverso le innumerevoli repliche televisive. Ricordo di aver sempre sentito il coro finale lasciato in inglese anche quando le canzoni erano in italiano, come accadeva appunto nel precedente dvd. Ho sempre pensato che la canzone della Madre Badessa - eliminata in precedenza - non fosse stata mai tradotta, e per quel motivo non comparisse in italiano nel coro dei titoli di coda.
Poi qualcuno mi ha assicurato che il doppiaggio del coro finale è d'epoca (e probabilmente già presente in qualche edizione vhs e nel disco della colonna sonora italiana).
Mentre la scelta di non doppiare la canzone “Maria” durante la processione del matrimonio pare anche a me comprensibile, non so però spiegarmi il taglio - almeno finora - di “Climb Ev’ry Mountain”. |
| |
|
|
|
|
|